比较大的翻译项目一般都需要多人合作。从效率和质量两个方面看,我们都要尽量避免重复劳动。同一术语必须通篇一致;相同句段,拿过来直接用最好;相似的句段,表述方法应当尽量一致。
我们有个很简便的方法可以在Trados中实现这个目标:网盘。
我们以“坚果云”网盘为例(安利一下,这绝对是目前最适合工作使用的云盘)。最好百度一下坚果云的“锁定”功能。不懂也没关系,请看文末的注意事项。
首先,新建一个文件夹用以存放准备分享给其他译员的记忆库和术语库。然后在坚果云电脑端/网页进行分享设置:
假如我们要分享的文件夹是“Studio 2015”,鼠标移到这里会出现:
- 点击右边的人像:
输入其他译员的坚果云账号,点击添加。你可以在“修改”中设置权限,建议设置为“仅下载”——这样能最大程度避免文件冲突。(不同版本的界面可能会不一样)
- 以上分享就完成了。接下来我们接收其他译员的分享。收到邮件后点击接受邀请:
- 完成浏览器跳出的对话。本地桌面出现同步选项:
- 我们选择“同步到本地”。
我们可以选择任意位置存储这个文件夹,而且可以直接在2这个地方直接更改这个文件夹在本地的显示名称。(多位译员合作的时候可以避免搞混淆)
接下是最重要的一步:设置Trados。
- 创建项目(略)。然后打开“项目设置”在翻译记忆库和自动翻译选项中添加所有其他译员分析的记忆库,并勾选“启用”。但请注意:
一定不要“更新”其他译员分享的记忆库!!
- 术语库的设置同上
设置全部完成。可以开始工作了。
几个注意事项:
- Trados 2014以上版本会有“临时翻译记忆库”,建议不要勾选。否则,每次翻译之后需要“更新主翻译记忆库”,十分繁琐。
- 这几个记忆库和术语库都不是实时同步的。(这里需要懂得坚果云的“锁定”功能,不懂看例子)
举个例子:
A把记忆库和术语库分享给了B。当且仅当:1)A完成一次工作并关闭trados;2)B在此之后关闭一次Trados并重新打开,B的Trados才能显示A最新一次的工作进度。(道理略)
- 鉴于以上原因,合作者之间使用即时通讯软件保持沟通很有帮助。
- 有第三方插件可以更直接实现实时同步,但是收费。如果愿意拿钱,可以购买tmxmall的插件。缺点是貌似没法同步术语库。
以上是我的个人经验,有更好的办法欢迎赐教!
顺便说一说合作翻译的事情。因为使用同步记忆库和术语库的方法合作,实际上是人人为我,我为人人。所以参与合作的译员应尽量配合项目的进度,拖拉意味着为团队贡献少。此外,合作翻译一般都需要校对和统稿,拖稿会极大增加后续工作的时间压力。
祝大家合作愉快!
原文作者:华东师范大学外语学院 林元彪老师
本文经原创作者授权转载,如有转载需求,请联系原创作者。